Nos membres s’expriment

Martine Grenier, réd. a.

Martine Grenier, réviseure, rédactrice agréée et formatrice agréée, nous livre une réflexion honnête sur les anglicismes et autres mots qui peuvent créer des interférences dans nos communications au quotidien.

Rester à l’affût des anglicismes

Souvent, les amis et collègues demandent aux spécialistes de la langue française que nous sommes si tel terme est un anglicisme ou plutôt un « emprunt », comme le précise l’OQLF, dorénavant.

Pas plus tard que la semaine dernière, je participais à une activité de réseautage en ligne et, dès que j’ai présenté mes services, on m’a tout de suite accolé l’étiquette de « police de la langue ». Les gens devenaient gênés de ne pas trouver le bon terme en français pour exprimer leurs idées.

Qu’à cela ne tienne. J’ai expliqué que j’ai parfois tendance à employer, moi aussi, des termes anglais ou à ne pas reconnaître certains anglicismes. Mais comment faire pour distinguer le vrai du faux, surtout lorsqu’on ne fait pas de traduction? Outre les ressources d’usage que sont la Vitrine linguistique, Termium Plus ou Antidote, j’aime bien lire le blogue d’André Racicot.

Cet érudit de la langue est un ancien journaliste qui a aussi été réviseur et formateur au Bureau de la traduction pendant 29 ans et qui a enseigné la rédaction française à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa de 2018 à 2020. J’ose lui donner le titre d’érudit en raison de son impressionnant curriculum vitae, mais je reste convaincue que c’est un homme simple qui est passionné par les mots.

J’aime ses billets parce qu’ils sont concis et bien vulgarisés. Donc, si vous avez envie d’en savoir plus sur les divers anglicismes, les faux-amis ou encore les mots du quotidien, jetez un œil à son blogue. »